高中課程: 高中文言文翻譯必備的10大方法+6個注意點
十種解題方式
1增
便是增選,在翻譯時增選古文省略句中的省去成份。留意:補出省去的成份或句子,得加括弧。
1、增選全文省去的主語、賓語或賓語
例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(世外桃源人士)一見漁人,大幅驚訝,問起是從哪里來的。”
例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省去了賓語“鼓”,漢語翻譯時要補好。
例3:“君與具來。”“與”后省去了賓語“之”。
2、增選能使詞義一目了然的關聯詞
例:“沒治將益深”是一個假定句,譯句:“(假如)不醫治便會更為深層次”。
2刪
便是刪掉,但凡古文中的發語詞、在句子成分上起標示功效的語氣助詞和湊夠聲調的語氣助詞等虛詞的用法,因在現代漢語語法中是沒有詞能替代,故漢語翻譯時不必譯出,可刪除。
例1:“夫戰,膽量也。”譯句:“作戰,靠的是膽量”。“夫”為發語詞,刪除不譯。
例2:“孟子云:何陋之有?”譯句:“孔子曰:有哪些簡單的呢?”“之”為賓語前置的標示,刪除不譯。
例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學習培訓的時尚早已好長時間不會有了。”“也”為句中語氣助詞,具有緩解語調的功效,沒有確實實際意義。在翻譯時,徹底能夠除掉。
3調
便是調節,在翻譯文言文倒裝句時,應把古文倒裝句式調節為現代漢語語法句型,使之合乎現代漢語語法表述習慣性,才可以使譯句暢達。這就必須調節句子詞序,大致有三種狀況:
1、外置賓語后退
例:“甚矣!汝之不惠。”可調式成“汝之不惠甚矣”。
2、后置定語移位
例:“臣子吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調式成“能面刺寡人之過臣子吏民”。
3、外置賓語后退
例:“何以戰?”可調式成“以何戰”。4、介賓短語移位。“還自揚州市。”可調式成“自揚州市還”。
4留
便是保存,但凡古往今來實際意義同樣的詞、專業名詞、國號、國號、姓名、物名、姓名、官銜、地名大全等,在翻譯時可保存不會改變。
例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”譯句:“慶歷四年的春季,滕子京貶官到巴陵郡做刺史。”“慶歷四年”為國號,“巴陵郡”是地名大全,可立即保存。
5擴
便是拓展。
1、單音節詞擴為同義詞的雙音節詞或多音節詞。
例:“更若役,復若賦,則怎樣?”譯句:“變動你的差役,修復你的地方稅,那麼如何呢?”“役”、“賦”拓展為雙音節詞。
2、言簡義豐的語句,依據句義拓展其內容
例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使對手收服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不到呢?”
6縮
便是凝縮,古文中的一些語句,為了更好地提高氣魄,有意好用繁筆,在翻譯時要將其含意凝縮。
例:“有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,吞并八荒的心。”譯句:“(秦)有占領天地,統一四海的壯志。”
7直
即意譯,是指圍繞全文,按全文的句子開展對等漢語翻譯的今譯方式。針對古文的實詞、絕大多數虛詞的用法、活措辭和通假字,一般是要立即漢語翻譯的,不然,在考察全過程中是不可以算是準獲得漢語翻譯。
例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水凈,樹茂,山高,草盛,確實是饑己。”
8意
即直譯,是指在深入了解全文內容的基本上,為反映原著風韻面貌而開展總體漢語翻譯的今譯方式。古文中的一些修辭格如形容、拈連、借代、婉曲等,不可以意譯的要適當解決,將其直譯。
1、拈連不能意譯
拈連,前后文都有交疊而又互相補充,互動見義并合而詳細傳意。
例1:“秦時明月漢時關”譯句:“西漢時的皓月,西漢時的關”。
例2:“將軍百戰死,壯士十年歸。”可譯為:“大將和將士智勇雙全,有的為國捐軀,有的凱旋歸來。”
2、形容
例:“金城千里”中的“鑫城”,不可以譯為“黃金修建的城”或“金屬材料修建的城”,可譯為“鋼材一樣的城防”或“牢固的城防”。
3、借代
例:“臣本布衣”中的“步衣”代未當官的人,“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代功名利祿等。“黃發垂髫,并怡然自樂”中的“黃頭發”代指老年人,“垂髫”代指小孩。
4、婉曲
主要是忌諱。如把君王的死稱作“山陵崩”,把自己的死稱作“填溝壑”,也有把尿尿稱作“換衣”。
9替
便是更換。
1、用當代語匯更換古時候語匯。
2、換成同義詞或近義的當代詞或短語。
例1:“愚認為宮里之事,事無大小,悉以咨之。”這句話中的“愚”,要換為“我”;“悉”,要換為“都”;“咨”,要換為“商議”。
例2:“先帝不因臣卑劣”中的“卑劣”要換為“出生低賤,眼界淺短”。
3、固定不動構造換成當代詞或構造。
例:“但是……”:換為“即然那樣,那麼……”;“緣何………?”換為“依據哪些……”。
10選
便是挑選,古文中一詞多義,一詞要用的狀況很普遍,因而要采用適當的詞意漢語翻譯才可以使語句恰當。
例:“威天地不因兵革之利。”“兵”是一個多義詞,它有“武器;兵士、部隊、國防、戰事”等義項。詞組中的“兵”漢語翻譯時要挑選“武器”。
為便于學生們記憶力,特將古文的翻譯方法編寫成一段順囗溜:
文言文句子重意譯,掌握疏忽斟句子,
姓名地名大全無須譯,古義當代詞句替。
部分倒裝成份部位移,處于被動省去譯規律性,
遇到虛詞的用法因句譯,領悟語調重流暢。
留意:增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選”是考試文言文翻譯的基礎方式,在實際應用時并不是獨立的,而經常是幾類方式融合在一起的,要依據表述必須熟練掌握。
02
六個留意點
1特殊句式
古文中的特殊句式,如賓語前置句、定語后置句、狀語后置句等,漢語翻譯時要將其轉變成現代漢語語法的句型。
①皆汲汲于名,而唯恐人之不吾知也。
此句中“不吾知”屬賓語前置,否定句中代詞“吾”做形容詞“知”的賓語放進了形容詞的前邊,漢語翻譯時要調節詞序為“不知道吾”。譯為:不清楚我。
②其豈有勞于求之不得人,密于法而不敵其弊,若今之患哉?
此句中的“勞于求”“密于法”屬代詞構造后置攝像頭,“于求”是“勞”的狀語,“于法”是“密”的狀語,漢語翻譯時要將其各自調節到“勞”“密”以前。譯為:“在搜求上費勁”“在規章制度權利法案上嚴實”。
③大閹之亂,縉紳而能不容易其志者,四海之大,有幾人歟?(張溥《五人墓碑記》)
此句中“縉紳而能不容易其志者”是定語后置句,漢語翻譯時要將“而能不容易其志者”移到“縉紳”前。譯為:可以不改變現狀理想的士人。
2省去
古代漢語習慣性省去而現代漢語語法一般不省去,因此 ,在翻譯時應當先將省去的內容填補出去,隨后再漢語翻譯。一些詞意上斷斷續續的地區,漢語翻譯時還要做必需的填補。
①越中無足與語,至天生,令我日聞所不聞。
此句中“越中無足與語”是省略句,代詞“與”后省去了賓語“之”,應是“越中無足與(之)語”。譯為:南越國中沒人非常值得(我)同(他)溝通交流。
②遇人一以誠心,沒有矯飾,善知之,多家稱,薦士為時名臣者甚眾。
此句中“遇人一以誠心”是省略句,“遇人”前省去了主語“王堯臣”,漢語翻譯時要將其補出。譯為:(王堯臣)看待他人統統真心實意。
③聞者為白縣吏,遂遣人下之。
此句是省略句,在其中“為白縣吏”中“為”以后省去了賓語“之”;“遂遣人下之”前省去了主語“縣吏”,也需補出。譯為:聽見的人替他匯報了縣吏,(縣吏)就派人把他從山頂救下來。
④其母一日見敬恒貿絲,銀白色下劣,慍甚。
此句中“其母一日見敬恒貿絲”與“銀白色下劣”在詞意上斷斷續續,漢語翻譯時應做必需填補。譯為:他(姚敬恒)的媽媽有一天看到姚敬恒做桑蠶絲交易,(應用的)銀兩的品相不太好,很生氣。
3詞類活用
古文中經常會出現詞類活用狀況,如專有名詞活用為形容詞,名詞做狀語
本文標題:高中文言文翻譯必備的10大方法+6個注意點
本文鏈接:http://m.bkkjj.com/post/757.html
版權聲明:本站所有網課素材等資源僅供學習與參考,請勿用于商業用途,其版權均為相關版權人和權利人所有,如有侵權請聯系本站站長,核實后將盡快處理。反饋郵箱:765807314@qq.com.
上一篇:高中語文必修一《短歌行》知識點
下一篇:高中物理189個易錯點,